영어 단어의 정확한 해석과 사용방법
본문 바로가기

노하우.방법.팁

영어 단어의 정확한 해석과 사용방법




영어 단어의 정확한 뜻을 이해하는 것은 정확한 해석뿐 아니라 영어 구사력에도 아주 중요합니다


영어 단어의 뜻과 그 뉘앙스를 피부로 감각하고 있으면 한글로 해석할 때에도 의도한 의미에 적합한 단어를 사전의 뜻풀이에 얽매이지 않고 스스로 선택할 수 있습니다. 

우리의 영어 표현이나 해석이 어색한 원인은 영어적 표현에 미숙한 이유도 있지만 그보다는 영어 단어의 실제 뜻보다는 사전의 뜻풀이 단어에 집착했기 때문인 경우가 더 많습니다. 이 문제는 엄청나게 심각한데 거의가 이를 문제로 보기는 커녕 인식조차 못하고 있습니다.

영어와 한글에서 서로 1:1로 정확하게 대응되는 단어란 없다고 해도 과언이 아닙니다. 당연하죠, 전혀 다른 문화에서 진화되어 온 말들이니까. 그런데도 영한사전들은 영영사전들처럼 영어 단어의 뜻을 정확히 설명하는 대신 “대응되는 한글 단어”(마치 이게 가능이라도 한 듯이) 만을 무책임하게 나열하고 있고 사람들도 단어-대-단어 관념에만 집착하며 그런 사전을 원하며 절대적으로 신봉합니다. 그런 관념적 틀에서 벗어나지 않는 한 한국인의 영어 작문과 해석은 영원히 어색하거나 부정확할 수밖에 없습니다.

영어 단어의 정확한 이해가 그래서 중요합니다. 일단 단어를 감각적으로 이해하면 그 단어를 정확히 활용할 수 있고 해석도 의도된 의미에 정확한 말을 스스로 찾을 수가 있습니다. 



몇 가지 (충격을 드리기 위해 다소 극단적인) 예를 들어보겠습니다:

consequence: “어떤 것이 가져다 주는 부정적인 결과와 그 중대성". 우리말로는 길지만 한 단어처럼 감각될 수 있는 의미이지요. 

사전에는 결과, 중대성, 영향, 등으로 풀이되어 있지만 이들의 의미가 다 합쳐진 말이기 때문에 어느 한 단어만으로는 절대로 실제 의미를 대신할 수 없고 상황에 적합한 다른 말이나 설명으로 표현해야 합니다. 반대로, 결과, 영향, 중대성도 항상 consequence로 표현할 수는 없습니다. 

sanction: “일반적으로 적용되는 것을 특정 대상에게만 예외적으로 반대로 적용하다/하기”. 말은 길지만 역시 순간적으로 감각될 수 있는 의미이지요. 이 단어는 적용되는 상황에 따라,

금지된 것에 sanction을 적용하면 허용의 의미가 되고 (예: 통행 허가, 금지 해제) 
허용된 것에 sanction을 적용하면 금지의 의미가 됩니다 (예: 국경 봉쇄, 교역 금지 등). 

완전 반대지만 적용되는 상황이 다르기 때문일 뿐이지 영어사람들에겐 “예외적으로 반대 적용” 이 한 가지 의미로만 다가오므로 한글로는 상반되지만 실제는 동일한 의미입니다.

rent, lease, borrow, loan, lend: "소유자로부터 타인에게 사용을 일시적으로 전환하다". 
위의 뜻풀이 그 이상도 이하도 아닙니다. 

다만, 한글에서는 빌려주는 입장과 빌리는 입장을 구별하여 임대하다-임차하다, 빌려주다-빌리다로 구별하지만 누구 시각으로 말하는지 구별해야 하는 것은 우리 사정이고 영어사람들은 양쪽에 모두 불편 없이 쓰는, 위에 정의한 동일한 한 가지 의미로만 다가올 뿐입니다.

영어 단어의 영어적 이해... 생각보다 엄청 중요합니다. 
어색한 영어, 잘못된 해석에서 탈피하는 데 반드시 넘어야 하는 과제입니다.
사전의 뜻풀이 단어들에 집착하지 말고 실제 의미를 감각적으로 이해하려고 하십시오.

그러려면 

* 문장을 많이 접하면서 자연스럽게 단어의 의미가 피부로 와닿게 하는 한편 
* 사전을 찾을 때에도 뜻풀이로 열거된 단어 하나 하나를 1:1 대응 개념으로 보지 말고 
* 예문을 통해 살아있는 의미를 감각적으로 익히는 것이 좋습니다.